Ir al contenido principal

Billonario o milmillonario


La revista Forbes publicó el listado de los hombres más ricos del mundo, de allí que se estuviera escuchando o leyendo en algunos medios frases como "la lista de los billonarios".. "Carlos Slim... el billonario..", "El día de Hoy la revista Forbes dio a conocer la lista de los Billonarios que habitan este planeta tierra, y en ella aparecen 84 compatriotas Latinoamericanos. ¿Pero que País es el que mas Billonarios aporta a la lista?", etc. pero ¿cuál es el problema? Bueno, resulta que el término billionaire se está traduciendo al español como billonario. ¿Que tan incorrecto es esto? Vemaos lo que dice FUNDÉU, Fundación patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, y asesorada por la RAE:

"La confusión se debe al error de traducir la expresión del inglés norteamericano one billion por la española un billón, cuando se trata de cantidades muy diferentes. One billion es 1 000 000 000, una cifra que en español es un millardo, o más comúnmente, mil millones, mientras que un billón español es 1 000 000 000 000, es decir, un millón de millones."

Entonces, ¿cómo debemos llamarlos a estos multimillonarios?:

"Dado que en la lista de Forbes ingresa quien tenga una fortuna igual o superior a mil millones de dólares y no igual o superior a un billón de dólares, lo más adecuado y preciso es llamarlo milmillonario, que se escribe en una sola palabra.

Así, en los ejemplos anteriores lo aconsejable habría sido escribir «Amancio Ortega, tercero en la lista anual de milmillonarios de Forbes» o «Repuntan los milmillonarios colombianos en la lista»."

Suena un poco extraño, pero también tenemos la alternativa de MULTIMILLONARIO ¿verdad?

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Pre profesional o preprofesional?

En ocasiones el error de muchos termina por hacernos dudar de si no estarán ellos en lo correcto, como se dice coloquialmente quizá sea verdad "por mayoría de votos". Pero como está demostrado la mayoría no siempre tiene la razón. Así que voy a partir de tres ejemplos. En los siguientes links usted encontrará el uso del término que amerita el título de este post y se dará cuenta de como reconocidas universidades siguen descuidando su redacción, sobre todo en lo que ponen en la red. Veamos: http://www.usil.edu.pe/0/modulos/JER/JER_Interna.aspx?ARE=0&PFL=8&JER=305   http://fresno.ulima.edu.pe/sf/sf_bd6500.nsf/default/prac?OpenDocument&dn=1.1.6  http://facultad.pucp.edu.pe/administracion-contabilidad/2012/07/23/convenio-de-practicas-pre-profesionales/ http://www.unmsm.edu.pe/fac_educacion/opp/index.htm Al respecto se debe considerar que por regla general los prefijos en nuestro idioma se escriben unidos a la palabra, de allí que la forma correcta de ...

¿Cuál es la abreviatura de hora? ¿h. o hra. o hr.?

Es común encontrar en diversos tipos de textos, publicaciones, trabajos de estudiantes de nivel universitario y hasta en los de posgrado, el uso incorrecto de los símbolos de hora(s), minuto(s) y segundo(s). Y es que esta tan difundida la idea de que se trata de una abreviatura, que quizá en algún momento nos haya tentado la idea de escribir: hra., hr., hrs., mins., seg. o hasta hras. siempre respetando el punto al final de la abreviatura, claro está. Sin embargo, es necesario recordar que tras las cifras de horas, minutos y segundos se deben colocar los siguientes símbolos: h --------------------------(hora(s)) min -----------------------(minuto(s)) s --------------------------(segundo(s)) Como se puede observar ninguno lleva punto al final, y es invariable así se use para singular o plural. Veamos unos ejemplos: 1.Los convocados a la selección de fútbol arribarán a las 21:00 h al aeropuerto. 2.El misil fue lanzado a las 23 h 15 min 6 s con el objetivo. 3.David Calvo completo el...

"Asu mare" su origen...

Aunque se trata de un término que como peruanos usamos y cuyo significado entendemos plenamente, podría sorprendernos los diferentes acercamientos que se han realizado para estudiarlo, aunque ninguno de modo profundo y documentado, de modo que sea irrefutable. Veamos.  Por una parte, nuestra connotada lingüista Martha Hildebrant señala que la expresión  no es "asu mare" sino “Pasu madre” derivado de “Para su madre”. Desde este punto de vista se trataría de un vulgarismo utilizado incorrectamente, ya que lingüísticamente hablando, se habría producido una aféresis, es decir la pérdida de un sonido o grupo de sonidos al comienzo de una palabra, "par" de para, y luego una síncopa al suprimirse la "d" de madre. Sin duda una autoridad en la materia que a cualquiera le podría bastar para cerrar la explicación.  Ahora bien, hay quienes consideran que el origen "para su madre" resulta incorrecto y en el mejor de los casos, forzado; ya que carece de la fue...